Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | O followers of earlier revelation! Why do you cloak the truth with falsehood and conceal the truth of which you are [so well] aware | |
M. M. Pickthall | | O People of the Scripture! Why confound ye truth with falsehood and knowingly conceal the truth | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Ye People of the Book! Why do ye clothe Truth with falsehood, and conceal the Truth, while ye have knowledge | |
Shakir | | O followers of the Book! Why do you confound the truth with the falsehood and hide the truth while you know | |
Wahiduddin Khan | | People of the Book! Why do you mix truth with falsehood and knowingly conceal the truth | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | O People of the Book! Why confuse you The Truth with falsehood, and keep back The Truth while you know? | |
T.B.Irving | | People of the Book, why do you dress Truth up with falsehood and knowingly conceal the Truth? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | O People of the Book! Why do you mix the truth with falsehood and hide the truth knowingly? | |
Safi Kaskas | | People of the Book, "Why do you clothe the Truth with falsehood, and knowingly hide the Truth?" | |
Abdul Hye | | O people of the Scripture! Why do you mix truth with falsehood and conceal the truth while you know | |
The Study Quran | | People of the Book! Why do you confound the truth with falsehood, and knowingly conceal the truth | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "O people of the Scripture, why do you dress the truth with falsehood and conceal the truth while you know" | |
Abdel Haleem | | People of the Book, why do you mix truth with falsehood? Why do you hide the truth when you recognize it | |
Abdul Majid Daryabadi | | O people of the Book! wherefore confound ye the truth with falsehood, and hide the truths While ye know | |
Ahmed Ali | | O people of the Book, why do you mix the false with the true, and hide the truth knowingly | |
Aisha Bewley | | People of the Book! why do you mix truth with falsehood and knowingly conceal the truth? | |
Ali Ünal | | O People of the Book! Why do you confound the truth (by mixing it) with falsehood and conceal the truth knowingly | |
Ali Quli Qara'i | | O People of the Book! Why do you mix the truth with falsehood, and conceal the truth while you know [it] | |
Hamid S. Aziz | | O people of the Book! Why do you clothe the truth with falsehood and knowingly hide the truth | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | O population of the Book, (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and Christians) why do you confound the Truth with the untruth and keep back the Truth, and you know (that) | |
Muhammad Sarwar | | Why do you mix truth with falsehood and knowingly hide the truth?" | |
Muhammad Taqi Usmani | | O People of the Book, why do you confound the truth with falsehood, and conceal the truth when you know (the reality) | |
Shabbir Ahmed | | O People of the Book! Why do you cloak the Truth with falsehood, and conceal the Truth that you are so well aware of | |
Syed Vickar Ahamed | | You People of the Book! Why do you cover truth with falsehood, and hide the Truth, when you have knowledge | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | O People of the Scripture, why do you confuse the truth with falsehood and conceal the truth while you know [it] | |
Farook Malik | | O People of the Book! Why do you confound the truth with falsehood and knowingly conceal the truth | |
Dr. Munir Munshey | | Oh people of the book! Why do you drape the truth with falsehood? (Why do) you knowingly conceal the truth | |
Dr. Kamal Omar | | O people of Al-Kitab! Why do you cover Al-Haqq with unauthentic (and unreal) and you conceal Al-Haqq while you are: you know (the difference) | |
Talal A. Itani (new translation) | | O People of the Book! Why do you confound the truth with falsehood, and knowingly conceal the truth | |
Maududi | | People of the Book! Why do you confound Truth with falsehood, and why do you conceal the Truth knowingly | |
Ali Bakhtiari Nejad | | People of the book, why do you disguise the truth with falsehood, and you hide the truth while you know | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | O you people of the Book, why do you clothe truth with falsehood, and conceal the truth while you have knowledge | |
Musharraf Hussain | | People of The Book, why do you dress up the truth with falsehood and knowingly hide the truth?” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "O people of the Book, why do you confound the truth with falsehood and conceal the truth while you know?" | |
Mohammad Shafi | | O People of the Book! Why do you clothe the truth with falsehood and conceal the truth knowingly? | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | O you the followers of the Scripture, why do you falsify the truth and hide the truth that you are aware of it | |
Faridul Haque | | O People given the Book(s)! Why do you mix the truth with falsehood and conceal the truth, whereas you know | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | People of the Book! Why do you confound truth with falsehood, and knowingly hide the truth | |
Maulana Muhammad Ali | | O People of the Book, why do you confound the truth with falsehood, and hide the truth while you know | |
Muhammad Ahmed - Samira | | You The Book's people, why do you confuse/mix/cover/dress the correct/truth with the falsehood and you hide/conceal the correct/truth and you are knowing | |
Sher Ali | | O People of the Book ! Why do you confound truth with falsehood and hide the truth knowingly | |
Rashad Khalifa | | O followers of the scripture, why do you confound the truth with falsehood, and conceal the truth, knowingly? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | 'O people of the Book! Why do you confound truth with falsehood and why do you conceal the truth whereas you have knowledge? | |
Amatul Rahman Omar | | O people of the Scripture! Why do you confound the truth with falsehood and conceal the truth and that (too) deliberately | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | O People of the Book! Why do you confound the truth with falsehood, and why do you hide the truth whereas you know | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | O people of the Scripture (Jews and Christians): "Why do you mix truth with falsehood and conceal the truth while you know?" | |